> Показателем интереса Шафарика к русской культуре является и наличие в его библиотеке около 200 книг - Akemals.site
Исторические хроники » Чешские земли в конце XVIII в.–первой половине ХІХ в. » Павел Йозеф Шафарик

Павел Йозеф Шафарик
Страница 3

Показателем интереса Шафарика к русской культуре является и наличие в его библиотеке около 200 книг и периодических изданий на русском языке, среди которых преобладающее место занимают работы русских авторов по языкознанию, литературе и фольклору, а также публикации памятников русской письменности, работы русских историков и труды по русской библиографии. Много русских изданий хранилось и в библиотеке Й.Юнгманна (приобретенной, между прочим, после смерти ученого у его наследников Публичной Библиотекой Санкт-Петербурга). Состав русской части собрания Юнгманна включал 106 названий книг и периодических изданий, среди которых основное место занимали труды по истории и филологии, а также произведения художественной литературы.

Более 100 книг на русском языке хранилось и в библиотеке К.Гавличка-Боровского. Здесь преобладали брошюры: исторические этюды, полемические выступления, оттиски статей русских ученых, а также собрание сочинений А.С.Пушкина в 11 томах, сочинения М.Ю.Лермонтова, И.А.Крылова, Н.И.Гнедича, Е.А.Баратынского, Н.В.Гоголя.

Русская литература переводилась на чешский язык, о ней подробно информировали читателей “Часопис Ческего музеа”, журналы “Кветы”, “Ческа вчела”, “Крок”, “Властимил” и другие. Со своей стороны, чешские деятели национального возрождения оказали существенную помощь в становлении в России новой для того времени науки - славяноведения. Шафарик, Ганка и другие ученые обучали чешскому языку первых русских славистов, предоставляли в их распоряжение рукописи и книги из своих библиотек, организовывали им доступ в библиотеку Национального музея. В этом последнем учреждении также были представлены русские книги, и в их комплектовании большую роль играл библиотекарь музея Вацлав Ганка, имевший широкие связи с приезжавшими в Прагу русскими учеными и осуществлявший обмен литературой с различными научными учреждениями России.

Чешские ученые предоставляли экземпляры своих работ для их перевода на русский язык и публикации в русских журналах. Так, на русском языке вышли две главные работы П.Й.Шафарика - “Славянские древности” (полный перевод -в 1848 году) и “Славянская этнография”, некоторые сочинения Ф.Палацкого и т.д. В преподавании славистических дисциплин в российских университетах активно использовались труды чешских ученых на чешском и немецком языках.

Таким образом, контакты с русской культурой и ее носителями были неотъемлемой составной частью чешского национального Возрождения.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Страницы: 1 2 3 

Зарождение и развитие казачьего самоуправления
С древности казаки жили самостоятельными и ни от кого не зависящими общинами – казачьими станицами. Станица имела территорию – «юрт», границы которой в XVIII веке были определены достаточно четко. Изменить их могли только с согласия станичного общества, что со времен Екатерины II российским правительством подтверждалось неоднократно. В ...

Внутренняя политика египетского правительства в 1952-1956 гг.. Законодательное оформление нового режима.
В 1952г. в Египте была свергнута монархия. К власти пришла организация «Свободные офицеры» во главе с Г.А. Насером. Государственный переворот 23 июля 1952г. явился завершением длительного периода развития национально-освободительного движения в Египте в предшествующие революции годы. Национальные правительства Египта в период с 1923 по ...

Азовские  походы.  Развитие  флота.
Все эти потехи были, так сказать, детским удовлетворением сильной жажды деятельности и великих подвигов, захватившей душу молодого царя. Недолго он довольствовался игрою в завоевания и кораблестроения. В конце XVII века Петр обратился к действительно важному предприятию. Предшествовавшая история оставила царствованию Петра вопрос с Кры ...